반응형

미국 샌 프란시스코 어느 맥도날드에서 찍은 사진입니다.

맥너겟 담는 박스 두껑 안쪽에 적혀 있는 내용입니다.

텍스트로 다시 적어 보겠습니다.


A tangy tingle on your Chicken McNuggets.

It must be Honey Mustard sauce.

Which sauce did you go for?

Creamy Ranch, Tangy BarBeQue, Sweet Chili,

Sweet'n Sour, Spicy Buffalo or Honey Mustard?


아리송한 단어들을 리스팅 해봅니다.

1. Tangy

2. tingle

3. nugget

4. Creamy

5. Ranch

6. Chili

7. Sour


1번 Tangy, 발음 기호가 [tǽŋi] 이네요. 

굳이 한글로 발음 기호를 적어 본다면 [탱이]. 

쉽게 생각하면 '탱지'라고 발음하면 될 것 같은데 '탱이'에 가까운 발음이네요. 

뜻은 '맛이 짜릿한', '냄새가 똑 쏘는'입니다.



2번 Tingle은 동사로 쓰일 때도 있고 명사로 쓰일 때도 있습니다. 

동사일 때는 자동사로 뒤에 목적어에 해당하는 명사가 없어도 되어요. 

'따끔거리다', '얼얼하다', '어떤 감정이 마구 일어나다'

I was still tingling with excitement.-> 나는 아직도 흥분을 주체할 수 없었다. 

그런데, 위에 쓰인 단어는 명사로 사용된 것 같습니다. 

명사일 때 뜻은, '따끔거림', '얼얼함', '흥분', '안달'

A tangy tingle on your Chicken McNuggets

치킨 맥너겟 위에 올려진 짜릿한 따끔거림.

It must be Honey Mustard sauce. 이 부분이랑 같이 해석하면 뜻이 약간 달라질 것 같네요.



3번 nugget은 셀 수 있는 명사입니다. 덩어리라는 뜻. 

a gold nugget -> 금덩어리 하나, 

a nugget -> 생금덩이리. 

흔히 금을 나타내는 단어인 듯합니다. 금이 세계적으로 가치있게 여기는 귀금속이잖아요. 그래서 이런 뜻으로도 쓰이네요. 

'작지만 가치있는 사실이나 생각'

a useful nugget of information -> 유용한 정보 하나

그런데 여기 맥너겟 박스에서는 쓰인 뜻은 '작고 동그랗게 만든 음식'이네요.

그래도 색깔이 금색이니 금과 관계 없진 않네요.


4번 Creamy'크림 같은', '크림이 많이 든', '크림색의'.


5번 Ranch는 '목장'으로 셀 수 있는 명사인데, 음식에서 Ranch라 하면 샐러드에 뿌려 먹는 '랜치 드레싱'을 의미합니다. 왜 ranch dressing이라고 하는지는 잘 모르겠네요. 나중에 한 번 찾아 봐야겠어요.

Creamy Ranch -> 크림이 많이 들어간 랜치 쏘스


6번 chilichilli 라고도 하는데 '고추'래요. 물론 한국 고추와는 많이 다를 것 같네요. 아무래도 chili라고 쓰면 맵다라는 맛의 이미지가 물씬 풍기는 것 같아요.


7번 sour은 [saʊə(r)]는 '신', '시큼한' 이라는 뜻. sweet'n sour 하면 달고 시큼한 맛.



문구를 해석해 보겠습니다.

A tangy tingle on your Chicken McNuggets.

치킨 맥너겟 위의 쏘스 맛이 짜릿한 따끔해요.

It must be Honey Mustard sauce.

그 쏘스는 분명 허니 머스터드 쏘스임에 틀림없어요.

Which sauce did you go for?

어떤 쏘스를 선택했나요?

Creamy Ranch, Tangy BarBeQue, Sweet Chili,

크림이 많이 든 랜치, 톡 쏘는 바베큐, 달콤 매운맛

Sweet'n Sour, Spicy Buffalo or Honey Mustard?

달고 신맛, 매운 버팔로 맛, 꿀 겨자 맛?




반응형

+ Recent posts