반응형

오늘의 영어 단어 공부.

서커스에 관련된 문장을 봤어요. 어린이들에게 들려주는 동화책에 나오는..

단순한 문장이었지만 모르는 단어가 많더라고요. 제 글에 적힌 문장은 원문을 참조하되 제가 의도적으로 바꾼 표현입니다.

1. ring master

2. acrobatics

3. prance

4. neigh

5. jump through hoops of fire

6. acrobat

7. tamer

8. clown

9. run about

10. put the fire hoops out

11. tightrope walker


에휴, 아직 미국 애들 수준도 못 따라 가겠네요.

만인의 영어 사전 네이버 영어 사전을 굴렸습니다.

1번의 ring master 는 셀 수 있는 명사네요. a ring master 는 단장이라는데, 대개 서커스 단장 이라는 뜻으로 쓰이는가 봐요. 그냥 보기에는 링을 주관하는 사람인 것 같은데. 단장? 한국말이 더 어렵게 느껴지네요. 한자어다 보니깐. 團長, 모을 단, 어른 장, 그래서 모으는 어른? 단체의 우두머리라는 뜻이래요. 그저 흔히 듣고 사용하고 그런 뜻이다 하고 여겼단 말, 단장. 여튼 a ring master 는 미국 사람들에겐 주로 서커스 단장으로 흔히 사용하는가 봐요. 그리고 붙여서 a ringmaster 라고 해도 되나 보네요. ringmaster라는 말이 따로 있네요. 서커스의 무대 감독이라고. 서커스 단장이 나타났다. --> The ring master appears.

2번 acrobatics곡예. 복수명사인 것 같은데 그냥 셀 수 없는 명사로 쓰이나 봅니다. 정관사가 붙지 않네요.

3번 prance는 '뽐내며 활보하다'라는 동사네요. 그리고 4번 neigh 는 '말이 히이잉 울다'. 말 한테만 적용되나 봅니다. prance는 타동사 자동사 다 가능한데, neigh는 목적어가 필요없는 자동사로만 사용하네요. The black horses prance and neigh. --> 흑마들이 의기양양하게 걸으면서 히이잉 울고 있어요.

5은 모르는 단어라기 보다는 이 표현을 배우고 싶어서 오늘의 외울 단어로 지정했습니다. hoop가 훌라후프의 hoop라는 감이 오고, hoops of fire, 불이 붙은 둥근 후프들. through 관통하여.. jump 점프하다. A lion jumps through hoops of fire. --> 사자 한마리가 불붙은 여러개의 후프를 관통한다. 다시 알고 보니깐 hoop가 큰 테, 큰 고리라는 뜻이네요.

6번 acrobat곡예사. 곡예하는 사람. acrobatics를 연출하는 사람이네요. acrobat reader 라는 pdf 파일을 보는 프로그램이 생각이 나네요. acrobat reader? 무슨 의미가 있는지? 예제 문장은 An acrobat walks on the tight rope. --> 곡예사가 팽팽한 로프위를 걷는다.

7번 tamer조련사.tame이 길들이다라는 뜻을 가진 타동사예요. 특이한건 형사로도 쓰이는데 '길들여진'이라는 뜻도 있네요. 동사에 er를 붙이면 그 동사를 수행하는 객체(사람, 물건, 동물)가 되잖아요. 동사가 tame e로 끝나니깐 r만 붙이네요. a lion tamer --> 사자 조련사.

8번 clown은 '광대'래요. 부정적인 뜻으로는 동사로 쓰일 때 광대 짓을 하다. 9번 run about 은 '쏘다니다','바삐 뛰어다니다'. The clowns run about.하면 광대들이 쏘다니다, 광대들이 바삐 뛰어다니다.라고 하면 이게 뭐 특별한가?라는 느낌이 드네요. 그런데 그림으로 보니깐 쉽게 상상할 수 있는 광대가 한발 자전거를 타고 이리저리 왔다갔다하는 장면이 있고, 또 다른 광대는 공 4개를 손으로 묘기를 부리면서 움직이는 장면이 그려져 있네요. 그림대로 The clowns run about 는 그런 뜻인가보다라고 여길래요.

10번 put the fire hoops out 은 표현이 정말 생소하네요. put the fire out가 '화재를 진압하다', '불을 끄다'라는 뜻인데 hoops가 붙어서 이걸 어떻게 생각해야할지 모르겠네요. hoop은 5번에서 살펴 보았듯이 큰 테, 고리라는 말인데.. 구글로 찾아 봐도 이런 표현은 찾기 힘드네요. 혹시라도 짐작이 가시는 분 댓글 달아 주세요.

11번 tightrope walker. 지금 보니깐 무슨 뜻인지 느낌이 오네요. tightrope가 tight (팽팽한)에 rope(밧줄)가 붙었으니 팽팽한 밧줄 같은 줄인것 같네요. 사전에는 역시 서커스 곡예사가 타는 줄이래요. 그리고 a tightrope walker는 관용적으로 줄타기 곡예사를 지칭하는 것 같네요. What would you like to be? A tightrope walker? --> 서커스에서 무엇이 되고 싶나요? 줄타기 곡예사요?


오늘은 2014년 6월 28일 토요일 오늘의 영어 단어 공부를 마쳐요. 뿌듯하네요^^

토요일은 티스토리 블로그와 함께 영어 공부해요~




반응형

+ Recent posts